تکنیک های ترجمه

با استفاده از تکنیک های ترجمه|حرفه ای ترجمه کنید!

اشتراک گذاری این مقاله:

فهرست مطالب

موضوع تکنیک های ترجمه تا حدودی چالش برانگیز است. تلاش برای تعیین استراتژی هایی که تقریباً به طور شهودی هر روز از زندگی خود استفاده می کنید، به یک کار نسبتاً دشوار تبدیل می شود. به همین دلیل فهرستی از تکنیک های ترجمه را که به طور گسترده پذیرفته شده است، ارائه میکنیم، به این امید که خواننده علاقه مند شود تا کمی بیشتر در مورد ترجمه و نکات ظریف آن بداند.

همانطور که انواع مختلف ترجمه و روش های مختلف ترجمه وجود دارد، تکنیک های ترجمه نیز متفاوت است. تفاوت بین روش ترجمه و تکنیک چیست؟ این بسیار ساده است: یک روش ترجمه برای کل متنی که باید ترجمه شود اعمال می شود، در حالی که یک تکنیک ترجمه ممکن است در متن مشابه بسته به عناصر کلامی خاص برای ترجمه، به صورت موردی متفاوت باشد.

مطالعه مفید: اپلیکیشن آموزش زبان اساطیر

تکنیک های ترجمه مستقیم

تکنیک‌های ترجمه مستقیم زمانی استفاده می‌شوند که عناصر ساختاری و مفهومی زبان مبدأ را بتوان به زبان مقصد منتقل کرد. تکنیک های ترجمه مستقیم عبارتند از:
1) قرض گرفتن (Borrowing)
2) گرته برداری (Calque)
3) ترجمه تحت اللفظی (Literal translation)

1) قرض گرفتن (Borrowing)

 

تکنیک های ترجمه مستقیم
وام گرفتن یک تکنیک ترجمه است که عبارت است از به کار بردن کلمات، مستقیماً از یک زبان به زبان دیگر بدون ترجمه. ممکن است بگویید که این یک تکنیک ترجمه است که در واقع ترجمه نمی شود و این یعنی دقیقا درست متوجه شدید!

کلمات یا عبارات قرض گرفته شده معمولا به صورت ایتالیک چاپ می شوند که “خارجی” در نظر گرفته شوند.
برای مثال: گاچو یک sombrero سیاه و یک bombacha فرسوده پوشیده بود.

2) گرته برداری (Calque)

یکی از تکنیک های ترجمه گرته برداری است و هنگامی استفاده میشود که مترجمان در حال ایجاد یا استفاده از یک نوشناسی در زبان مقصد هستند. یعنی برای آن واژه ها در زبان مقصد نمونه ای وجود ندارد. در این صورت واژه جدید به زبان اصلی استفاده میشود.

بسیاری از کالماتی که امروزه استفاده میشوند از زبان های دیگر گرفته شده اند.
به عنوان مثال: کلمه کامپیوتر از زبان انگلیسی، همبرگر(hamburger) از زبان آلمانی و رزومه (résumé) و کافه (café) از زبان فرانسوی.

3) ترجمه تحت اللفظی (Literal translation)

ترجمه تحت اللفظی یک استعاره است و به معنای ترجمه کلمه به کلمه، است. این یکی از متدوال ترین تکنیکئها در ترجمه متون است و همان روشی که در مدرسه برای ترجمه به ما آموزش داده شده است. مزیت مهم این تکنیک از بین تکنیک های ترجمه این است که دستیابی به متنی که در زبان مقصد ترجمه شده است به همان اندازه ی متن اصلی معتبر است.

باید توجه کنید که ترجمه تحت اللفظی فقط با زبان هایی که از نظر فرهنگی بسیار نزدیک به هم هستند، قابل استفاده است یعنی تنها در صورتی قابل قبول است که متن ترجمه شده همان نحو، معنا و همان سبک متن اصلی را حفظ کند.
برای مثال: ساعت چند است؟

What time is it?

تکنیک های ترجمه مایل

تکنیک‌های ترجمه مایل زمانی استفاده می‌شوند که عناصر ساختاری یا مفهومی زبان مبدأ را نمی‌توان مستقیماً بدون تغییر معنا یا بر هم زدن عناصر دستوری و سبکی زبان مقصد ترجمه کرد.
تکنیک های ترجمه مایل عبارتند از:

4) جابجایی (Transposition)
5) تلفیق (Modulation)
6) معادل یابی (Equivalence )
7) اتخاذ یا اقتباس(Adaptation)

4) جابجایی (Transposition)

 

تکنیک ترجمه جابجایی

یکی دیگر از تکنیک های ترجمه جابجایی است. این تکنیکی است که در آن ترتیب بخش‌هایی از گفتار هنگام ترجمه، تغییر میکند. در این تکنیک مترجم معنا را به خواننده منتقل میکند و این تکنیک ترجمه باعث ایجاد تغییر در ساختار دستورزبان می شود. یعنی دستور زبان را با هدف انتقال معنا به صورت صریح تغییر می دهد زیرا ساختارهای گرامری، اغلب در زبان های مختلف متفاوت است.
درواقع تکنیک جابجایی برای روان سازی متون ترجمه شده استفاده میشود.
برای مثال: رئیس جمهور چنین فکر می کند.

The President thinks that

5) تلفیق (Modulation)

در این تکنیک از تکنیک های ترجمه، مترجم تغییر بیان یا شکل متن را با استفاده از تغییر در معنا انجام میدهد. در واقع این، به دلیل تفاوت مفاهیم در زبان های مبدا و مقصد می باشد ولی ایده اصلی متن یکسان خواهد بود. در واقع مترجم معنا را تغییر می دهد تا مفاهیم آشنا را برای خواننده تداعی کند و خواننده بتواند مفهوم ایده اصلی را درک کند. این در حالی است که در تکنیک جابجایی فقط دستور زبان تغییر میکند.

این یکی از تکنیک های ترجمه است که در ترجمه مقالات و کتاب ها استفاده میشود تا خوانندگان بتوانند مفهوم ایده اصلی نویسنده را درک کنند.
برای مثال: شاید حق با شماست.

Maybe you’re right

6) معادل یابی (Equivalence )

این یک تکنیک از تکنیک های ترجمه است که به معنای استفاده از یک عبارت کاملاً متفاوت برای جمله بندی مجدد در زبان مقصد و انتقال همان مفهوم است. در اینجا خواننده باید در هر دو زبان یک مفهوم را برداشت کند و عبارات متفاوتی که در زبان مقصد استفاده میشود به انتقال مفهوم و برداشت یکسان کمک میکند.

مثلاً هنگام ترجمه اصطلاحات یا شعارهای تبلیغاتی و برندها و اصوات، شما باید چیزی را به روشی کاملاً متفاوت بیان کنید،. این فرآیند خلاقانه است، اما همیشه آسان نیست.
از طریق این تکنیک می توان نام مؤسسات، حروف الفبا، اصطلاحات یا ضرب المثل ها را ترجمه کرد.

برای مثال: بار اول سرخ شد و بار دوم سوار شد.

Once burned, twice shy

7) انطباق (Adaptation)

تکنیک ترجمه انطباق

انطباق، که جایگزینی فرهنگی یا معادل فرهنگی نیز نامیده می شود، زمانی اتفاق می افتد که چیزی خاص برای یک فرهنگ زبانی به روشی کاملاً متفاوت بیان شود که برای فرهنگ زبانی دیگر آشنا یا مناسب است. در واقع عنصری فرهنگی است که متن اصلی را با متنی جایگزین می کند که مناسب تر با فرهنگ زبان مقصد باشد. این منجر به یک متن آشناتر و جامع تر در زبان مقصد می شود.

برای مثال:
soccer و footballدر زبان فارسی به فوتبال که کلمه ای آشناتر در فرهنگ فارسی است ترجمه میشود و این یک تغییر در محیط فرهنگی است.

طبقه بندی کلاسیک تکنیک های ترجمه به سال 1958 باز می گردد. و از همان هفت دسته ای تشکیل شده است که در بالا مفصل توضیح داده شد. اما شما به عنوان مترجم میتوانید از تکنیک های ترجمه ای که در زیر می آید نیز استفاده کنید:

8) حذف کردن

گاهی مترجم میتوانید از تکنیک حذف کردن برای جلوگیری از تکرار عبارات استفاده کند. در واقع اگر از لحاظ فنی حذف عبارات و اصطلاحات مشکلی ایجاد نکند، مترجم میتواند برای درک ساده تر مخاطب و درگیر نشدن با حواشی میتواند جملات و یا عباراتی را حذف کند.

9) اضافه نمودن

مترجم گاهی میتواند برای راحت فهمیده شدن مطالب ترجمه شده از زبان مبدا، در زبان مقصد توضیحاتی را که خود صلاح میداند، به متن اصلی اضافه کند. در اینجا مترجم قصد دارد با درک بهتر مطالب توسط خواننده مفاهیم جامع تری را به خواننده منتقل کند.

 

ترجمه ارتباط دو فرهنگ

“ما باید به خاطر داشته باشیم که ترجمه فقط حرکتی بین دو زبان نیست، بلکه بین دو فرهنگ نیز هست”. جابجایی فرهنگی در همه ترجمه ها به عنوان درجاتی از انطباق متنی آزاد وجود دارد که حداکثر از آن فاصله می گیرد. ترجمه تحت اللفظی، شامل جایگزینی مواردی است که ریشه در فرهنگ زبان مبدأ دارند با عناصری که بومی زبان مقصد هستند. مترجم در استفاده از ویژگی های بومی درجه ای از انتخاب را اعمال می کند و در نتیجه، ترجمه موفق ممکن است بستگی به تسلط مترجم بر مفروضات فرهنگی در هر زبانی دارد که در آن کار می کند، داشته باشد.

توجه داشته باشید که ترجمه متون علمی از زبان های دیگر به زبان فارسی، مخصوصا زبان انگلیسی که زبانی بین المللی است میتواند نقش مهمی در گسترش علم در جامعه داشته باشد پس با استفاده صحیح و بجا از تکنیک های ترجمه میتوانید در انتقال مطالب نقش مهمی ایفا کنید و همچنین یادگیری زبان انگلیسی و آموزش زبان انگلیسی میتواند همین نقش را در جامعه ایفا کند.

شما میتوانید برای آموزش زبان انگلیسی از پایه و یادگیری مکالمه زبان انگلیسی به صورت خودآموز از همین امروز با خرید پکیج آموزش زبان انگلیسی رویال قدم بزرگی در جهت یادگیری زبان انگلیسی برای خود و دوستان بردارید.

مطالعه بیشتر: دو زبانه شدن کودک | ۸ نکته برای انجام این کار

پیمایش به بالا
به بالای صفحه بردن

دریافت مشاوره رایگان

برای اطلاعات بیشتر، دریافت مشاوره و مشاهده نمونه تدریس های پکیج خوداموز رویال، عدد یک را به تلگرام زیر ارسال کنید.